Монгольский алфавит. Алфавит Алфавитов много, язык один

Главное достояние любого народа – это его язык и письменность. Они придают самобытность, позволяют утвердить национальную идентичность, выделиться среди других. За свою многовековую историю монголы успели перепробовать около десяти различных алфавитов, сейчас этот народ, в основном, использует кириллицу. Как потомки завоевателей, основавших Золотую Орду, перешли на письменность, сходную с русской? И почему не латиница или старомонгольское письмо?

Алфавитов много, язык один

Разработать алфавит, подходящий для монгольского языка и всех его диалектов, пытались многие. Сам легендарный полководец Чингисхан, создавая огромную империю, озаботился необходимостью завести документооборот, чтобы записывать приказы и составлять договоры.
Есть легенда, что в 1204 году после победы над племенем найманов монголы захватили в плен писца, которого звали Тататунга. По приказу Чингисхана он создал для завоевателей письменность, основанную на родном для него уйгурском алфавите. Все документы Золотой Орды были составлены с использованием разработок пленного писца.
Характерной особенностью старомонгольской письменности является ее вертикальная направленность: слова пишутся сверху вниз, а строчки располагаются слева направо. Некоторые исследователи объясняют этот факт тем, что воину, скачущему на своем боевом коне, легче было читать свитки, составленные именно таким образом.
В 90-е годы XX века на родине Чингисхана старомонгольской письменности был возвращен официальный статус, но сфера ее применения ограничена логотипами фирм и названиями организаций, поскольку этот алфавит устарел, он не соответствует современному произношению. Кроме того, старомонгольская письменность не удобна для работы за компьютером.
Впрочем, модифицированный вариант этого алфавита используется во Внутренней Монголии – регионе Китая, где основное население составляют потомки легендарных завоевателей.
В дальнейшем существовало еще несколько вариантов монгольской письменности. Например, в конце XIII века тибетский монах Пагба-лама (Дромтон Чогьял Пагпа) разработал так называемое квадратное письмо, основанное на символах китайской фонетики. А в 1648 году еще один монах – Зая-Пандита Ойратский – создал тодо-бичиг (ясное письмо), ориентируясь на тибетскую письменность и санскрит. Монгольский ученый Богдо Дзанабадзар в конце XVII века разработал соëмбо, а бурятский монах Агван Доржиев (1850-1938 гг.) – вагиндру. Главной целью этих ученых было создание алфавита, наиболее подходящего для перевода священных текстов на монгольский.

Письменность – вопрос политический

Использование тех или иных символов для записи языка – это не столько вопрос удобства и лингвистического соответствия, сколько выбор сферы политического влияния. Применяя один алфавит, народы неизбежно сближаются, входят в общее культурное пространство. В ХХ веке Монголия, как и многие другие страны, активно стремилась к самоопределению, поэтому реформа письменности была неизбежной.
Революционные преобразования в этом азиатском государстве начались в 1921 году, вскоре на всей территории Монголии была установлена социалистическая власть. Новое руководство задумало отказаться от старомонгольской письменности, использовавшейся для перевода идеологически чуждых коммунистам религиозных текстов, и перейти на латиницу.
Однако реформаторы натолкнулись на решительное сопротивление многих представителей местной интеллигенции, одни из которых были сторонниками модификации старомонгольской письменности, а другие утверждали, что латиница не подходит для их языка. После обвинений в национализме и волны репрессий второй половины 30-х годов ХХ века у реформаторов от языкознания просто не осталось противников.
Латиница была официально утверждена в Монголии 1 февраля 1941 года, модифицированный вариант этого алфавита стал использоваться для печати газет и книг. Но не прошло и двух месяцев, как это решение руководства страны было отменено. И 25 марта 1941 года народу объявили о скором переходе на кириллицу. С 1946 года этот алфавит стали использовать все СМИ, а с 1950 года на нем начали составлять юридические документы.
Безусловно, выбор в пользу кириллицы был сделан монгольскими властями под давлением со стороны СССР. В то время языки всех народов РСФСР, Средней Азии и соседних государств, находившихся под сильным влиянием Москвы, были в приказном порядке переведены на кириллический алфавит.
Только у жителей Внутренней Монголии, входящей в состав КНР, осталась прежняя вертикальная письменность. В результате, представители одного народа, разделенные границей, пользуются двумя разными алфавитами и не всегда понимают друг друга.
В 1975 году под руководством Мао Цзедуна началась подготовка к переводу языка Внутренней Монголии на латиницу, но смерть главы китайской коммунистической партии не позволила осуществиться этому плану.
Сейчас некоторые монголы, являющиеся гражданами КНР, используют кириллицу, чтобы подчеркнуть свою национальную идентичность в противовес ассимилирующему влиянию китайских властей.

Кириллица или латиница?

В отличие от русского алфавита в монгольском варианте кириллицы есть две дополнительные буквы: Ү и Ө. Разработчикам удалось разграничить диалектные звучания звуков Ч и Ц, Ж и З, Г и Х, О и У, Ө и Ү. И все же, полной корреляции между написанием и произношением такой вариант письменности не дает.
Хотя латиницу тоже нельзя назвать подходящим алфавитом для монгольского языка, в таком варианте письменности есть свои недостатки. Далеко не все звуки совпадают при написании и произношении.
В 1990-е годы на волне отказа от коммунистической идеологии и поиска дальнейшего пути развития была попытка вернуть старомонгольскую письменность, но она завершилась неудачей. Этот алфавит уже не соответствует веяниям времени, а переводить все научные термины, формулы, учебники и делопроизводство в стране на вертикальный вариант написания оказалось нецелесообразным, затратным и трудоемким процессом. Такая реформа потребовала бы много времени: пришлось бы ждать, когда учителями начнут работать представители следующего поколения, получившего образование на старомонгольском.
В результате, придав исконному алфавиту статус официального, монголы используют его лишь в декоративных целях, продолжая писать на кириллице, хотя в стране время от времени и раздаются призывы к переходу на латиницу.
Желая продемонстрировать свою национальную независимость, в конце ХХ – начале XXI века государства Средней Азии отказались от кириллического алфавита, навязанного им в эпоху СССР. Даже в Татарстане, входящем в состав России, пошли разговоры о реформе письменности. Этот процесс активно лоббирует Турция, которая перешла на латиницу в 1928 году, а также ее союзники по НАТО – Великобритания и США, заинтересованные в распространении своего культурного влияния в Азии.
Однако переход Монголии на латиницу маловероятен сразу по нескольким причинам.
Во-первых, эта страна не относится к числу тюркоязычных государств, в отличие от соседей из Средней Азии, и поэтому мнение официальной Анкары не имеет большого значения в Улан-Баторе.
Во-вторых, у монголов нет сильного желания дистанцироваться от России. Несмотря на репрессии 30-х годов ХХ века, в этой стране помнят и хорошее, что было сделано с помощью СССР: строительство предприятий, больниц, образовательных центров, объектов инфраструктуры.
В-третьих, жители Монголии опасаются усиления влияния Китая, стремящегося ассимилировать все соседние народы. Кириллица служит своеобразным культурным буфером, не позволяющим лишить монголов национальной самобытности.
Кроме того, как мы упоминали выше, латиница также не вполне подходит для монгольского языка, как и кириллица. Поэтому особого смысла менять один алфавит на другой жители этой страны не видят.

Обзор о монгольской письменности, в том числе о той, которую Монголия пытается вернуть, в нашем обзоре.

На иллюстрации с сайта русской редакции Радио «Голос Монголии»:

Так выглядит вязь старомонгольской письменности.

«В преддверии 100-летнего юбилея Национально-освободительной революции 1911 года Президент Монголии издал указ о расширении официального применения старомонгольской письменности в целях ускорения осуществления государственной политики по восстановлению национальной письменности .

Согласно указу, официальные письма от Президента, Председателя Парламента, Премьер-министра и членов правительства Монголии, адресованные лицам соответствующих уровней иностранных государств, должны быть составлены на национальной письменности, а к ним должны прилагаться переводы на один из официальных языков ООН или же на язык страны-получателя.

«Свидетельство о рождении, свидетельство о бракосочетании и все документы об образовании, выдаваемые образовательными учреждениями всех ступеней, должны быть написаны одновременно и на кириллице, и старомонгольской вязью», говорится в указе. Президент также дал директивы правительству ускорить ход «Национальной программы по распространению монгольской письменности-2», утвержденной в 2008 году. Указ вступил в силу с 11-го июля 2011 года», передавало многольское иновещание. Конец цитаты.

О старомонгольской письменности

Поговорим о старомонгольской письменности. Старомонгольская вязь была отменена в Монголии в 1941 году, после перехода на кириллицу, перед этим на короткий срок страна переходила к латинице .

Старомонгольская классическая письменность была разработана по велению Чингисхана, согласно легенде, пленным уйгурским писцом именно на основе уйгурского письма (которое имеет корни в согдийском и арамейском алфавитах).

Отметим, что согдийцы — это представители исчезнувшей восточно-иранской народности, которые смешавшись с персидским племенами, стали предками нынешних таджиков. (В Таджикистане о согдийцах напоминает название Согдийской области). Согдийская письменность была основана на арамейском алфавите — вязь справа налево. На арамейском, в свою очередь, говорили множество семитских народов. Между прочим, арамейский — это язык Христа. Сейчас к арамейскому близки курдские языки.

А народ тюрок-уйгуров, также поучаствовавший в создании монгольской классической письменности, ныне известной как старомонгольская, до сих пор проживает в нынешнем Китая.

Особенности старомонгольской письменности

Чингисхан потребовал от уйгурского писца, чтобы новая письменность отражала самую архаичную форму языка, что объединить носителей различных диалектов и укрепить единство монгольских племен .

Старомонгольское письмо вертикально (столбцы идут слева направо) . Вертикальность, как считается, обусловлена влиянием на уйгуров и согдийцев китайской письменности, так как ученые-археологи обнаруживают черепки и с другими вариантами запись знаков, но в ходе исторического процесса победила вертикальная запись.

Монгольский язык и письменность. Из истории

Языком Монгольской им перии была разновидность монгольского языка, которая ныне известна как среднемонгольский язык .

Однако позднее в государствах, образовавшихся под управлением родственников Чингисхана в разных частях Евразии и первое время еще признававших власть главного из ханов — т.н. великого хана, уже не монгольский был главным языком.

В Золотой Орде (государство, возникшее как улус старшего сына Чингисхана Джучи, оно примыкало к русским княжествам, которые находились по его вассалитетом) , кыпчакский, ныне исчезнувший, относился к тюркской семье языков).

В государстве Ильханов, основанном внуком Чингисхана Хулагу и располагавшимся на территории Среднего Востока (нынешние Иран, Ирак, Азербайджан, Афганистан, Средняя Азия), наряду со среднемонгольским государственным языком стал персидский .

В Китае, где монголы основали династию Юань («новое начало»), правители приняли китайский язык , в свою прежнюю главную столицу .

В самой Монголии, которая перестала быть мировой державой, продолжали говорить на монгольском языке, ныне известном как халха-монгольский , от донимирующей монгольской группы на этой территории (букв. «щит»).

Монгольская письменность несколько раз менялась довольно кардинально :

В 1204 году разработано старомонгольское письмо , созданное по велению Чингисхана на основе уйгурского алфавита, о чем говорилось выше.

В 1269 -м появилось квадратное письмо Пагба-лам ы на основе тибетских символов, созданное по приказу великого Хана основателя династии Юань Хубилая для лучшего отображения китайских сло в . Классическая монгольская письменность не подходила для записи языков с отличной от монгольской фонологии, в частности, для китайского языка. Поэтому, когда монгольские правители покорили Китай, хан Хубилай повелел создать новую письменность, получившую название «квадратной монгольской письменности», которая вышла из распространения после изгнания монгольских правителей из Китая

В 1648 году на основе старомонгольского письма буддийский монах Зая-Пандит разработал его усовершенствование — тодо-бичиг (т.е. «ясное письмо») . «Тодо бичиг» была создана для лучшего отображения в письменности произношения.

В 1686 году правитель Монголии Дзанабадзар создал нечто более новое — графическую вариацию на основе индийских символов, названную письменность соембо . Первый монгольский богдо-геген Дзанабадзар, духовно-светский властитель, правивший уже остатками монгольской империи, чтобы лучше передавать тибетские и санскритские слова, а монголы от шаманистов стали буддистами тибетского толка, создал на основании индийских знаков письменность соембо, первую — где буквы записывались не вертикально, а горизонтально. Символ шрифта является национальной эмблемой Монголии, изображенной на флаге и гербе.

Восточное наследие было отвергнуто в 1941- м году, когда Монголия перешла на латинскую письменность, которая уже в 1943-м году, по указке из Москвы, была заменена более идеологически правильной кириллицей .

Более или менее употребительными в современной Монголии можно назвать, естественно, кириллицу, и в некоторой степени старомонгольскую письменность .

На старомонгольской письменности ныне выходит газета «Хумуун бичиг», единственная в стране выходящая на старомонгольской письменности . Также старомонгольская письменность стала преподаваться в школах.

Ныне в Республике Монголия очень медленный, почти незаметный, процесс перехода от кириллице к старомонгольской письменности. Интересно, что монголы принадлежащей КНР области Внутренней Монголии официально сохранили письменность, основанную на старомонгольской, хотя и страдают от засилья китайского языка . (Между прочим, монголы Внутренней Монголии — это большинство монголов мира. Из приблизительно 8-10 млн. монголов мире, только 2,5 млн. проживают в независимой Монголии, а больше 6-ти млн. в Китае., вкл. 4-е млн. во Внутренней Монголии).

Монголы продолжают страдать от изменения системы письма

После введения навязанной политическими силами кириллицы монголы путаются между горизонтальной и вертикальной системой письма

Этим летом я отправился в экспедицию по маршруту Пекин – Внутренняя Монголия – Маньчжурия – центр российской Бурятии Улан-Удэ – Улан-Батор – Пекин.

Практически все собранные материалы я обрабатывал на месте, однако самые важные хотел забрать с собой – они не влезали в багаж, и пришлось носить несколько папок с собой.

Монголы, с трудом понимающие монгольский алфавит

Обычно между Улан-Удэ и Улан-Батором я сажусь на поезд, однако на этот раз время поездки было ограничено, и я пересек границу на автобусе, который доставил меня в место назначения за 12 часов.

Само по себе это обстоятельство не было трагедией, и мне даже не нужно писать об ужасном качестве дороги, тряска, когда едешь по которой, вызывает тошноту и на российской, и на монгольской стороне.

Однако после того как мы переехали через границу, в автобус подсел один человек. Как я узнал потом, после границы обычно садятся служащие КПП или члены их семей.

Автобус был почти полный, но сзади оставалось несколько свободных мест, одно из которых было рядом со мной. Этот молодой монгол уселся ко мне. Как я выяснил из последующего разговора, он работал на границе на паспортном контроле, а в Улан-Батор ехал для того, чтобы сдавать экзамены для продвижения по службе. Сначала он заговорил со мной по-английски, и я обратил внимание на его прекрасное произношение.

Он листал книги, купленные в России, а, может быть, журналы из кармана в сиденье автобуса, и вдруг начал читать текст, который нашел в одной из книг, написанный вертикально.

Он с трудом пробивался сквозь туманный смысл столбика из букв, но в итоге сказал, что здесь, видимо, идет речь о войне (ко мне как раз подобралась тошнота, поэтому читать я был не в состоянии).

Он объяснил, что изучал эти буквы в школе, но из-за непривычки может читать написанное только по слогам. Текст был написан монгольскими буквами.

Сейчас в монгольском языке существует два вида письменности. Первый – это вертикальный тип с помощью монгольского алфавита, второй – горизонтальное письмо кириллицей, как в русском языке.

Монгольский алфавит используется повсеместно в китайской Внутренней Монголии, кириллица же используется в самой Монголии. Из-за того, что в Монголии пишут кириллицей, у них часто спрашивают, похож ли монгольский язык на русский, при этом на самом деле по грамматике он близок к японскому.

Монгольский язык очень похож на японский

После двух-трех лет, которые я провел в Монголии, мой японский стал немного странным.

Одна из причин небольших отклонений была в том, что достаточно было подставить вместо японских слов монгольские, включая грамматические указатели, чтобы общаться с окружающими людьми – настолько монгольский язык близок к японскому. Из-за этого за два-три года я стал больше думать на монгольском, а мой японский стал звучать странно.

Монгольский язык перешел на кириллицу в 1946 году. Считается, что монгольский алфавит берет свое начало в XII-XIII веках. Монгольские буквы были введены при помощи уйгуров, которые в свою очередь взяли их из горизонтального арабского письма.

В качестве причины того, что горизонтальная система письма превратилась в вертикальную, сами монголы приводят удобство такого способа написания для всадника на лошади. Ученые предполагают, что, вероятно, к вертикальному письму пришли в процессе подписания торговых договоров с Китаем, где монгольский приписывался рядом с вертикальным китайским письмом.

Кроме того, под надписями названий ворот в китайском Запретном городе до сих пор остаются подписи на маньчжурском языке, который пользовался монгольским алфавитом.

Монгольский язык перепробовал не один вариант письменности - либо из-за того, что монгольское письмо был позаимствовано у уйгуров, либо потому что оно не могло до конца отобразить звуки языка.

Среди прочего монголы пользовались квадратным алфавитом, созданным тибетским буддийским монахом Пагба-ламой, который они стремились превратить в международную письменность для записи языков малых народностей, находившихся под управлением династии Юань. В итоге династия Юань была свергнута в 1368 году, а монголы бежали на монгольское плато и затем перестали пользоваться письмом Пагбы.

Причина такого быстрого отказа от квадратного письма заключалась в том, что письмо пагба было сложнее для записи, чем монгольский алфавит, в которой существовал скорописный вариант. Из-за того что монгольский алфавит не мог точно передать звуков, он был одинаково далек от всех диалектов, а письмо Пагбы, напротив, точно отображало все фонетические особенности придворного монгольского языка, но слишком сильно отдалилось от диалектов.

Более того, существует даже теория, что корейский алфавит хангыль был создан не с нуля, а возник под влиянием письма Пагба.

Спустя 600 лет после тех событий для монгольского алфавита, перенесшего многочисленные испытания, настал момент истины. В 1921 году произошла революция, в 1924 году установилась социалистическая власть.

Переключение с латиницы на кириллицу под влиянием Советского Союза

Посчитав, что монгольский алфавит - причина низкой (менее 10%) грамотности населения, власти заявили, что монгольский язык будет записываться «революционным способом» - латиницей.

Конечно же, нужно было просто обучать людей монгольским алфавитом, пользуясь, например, традиционными буддийскими текстами. Вероятно, одной из причин замены был страх того, что, если ничего не менять, то «новое социалистическое мышление» никогда не укоренится.

В начале 1930-х годов был введен латинский алфавит, при этом оппозиция, поддерживавшая монгольский стиль письма, одержала временную победу. Однако во второй половине 1930-х годов настроения резко изменились после сталинской волны террора и обвинений в националистическом использовании монгольского алфавита.

Ради спасения своих жизней все были вынуждены поддерживать переход на латиницу.

В феврале 1941 года власти дали зеленый свет на использование латиницы, однако через месяц утвердили кириллицу в качестве официальной системы письма. Решение было принято тем же составом, что утверждало и латиницу.

Очевидно, что со стороны Москвы – центра революции – было оказано давление.

Даже в китайской Внутренней Монголии в 1950-х годах существовало движение за введение кириллицы. Однако оно сразу же прекратилось, как только на движение пала тень советско-китайского противостояния, обозначившегося с конца 1950-х годов.

Во время перестройки второй половины 1980-х годов хватка центра ослабла, и в Монголии (в то время Монгольской народной республике) появилось движение за восстановление народных традиций.

Символом национальных традиций стала монгольский алфавит. Послышались призывы уйти от кириллицы и восстановить монгольский алфавит. В сентябре 1992 года первоклассники начали изучать монгольские буквы.

Однако когда эти дети перешли в третий класс, их опять перевели на кириллицу. Причина была в том, что цифры и химические формулы не вязались с вертикальным письмом, а -что самое главное - в условиях ужасающего экономического положения не было денег ни на учебники, ни на подготовку учительского состава, который бы обучал наукам, пользуясь вертикальным письмом.

Разделенные границей монголы продолжают пользоваться разной письменностью

Таким образом, сложилась ситуация, когда монголы в Монголии и монголы в китайской Внутренней Монголии говорят на одном языке, но пишут по-разному. Вероятнее всего, что положение вещей таким и останется.

Расхождения в одинаковых языках, разделенных пограничной линией, можно увидеть в самых разных местах по всему миру. Одним из примеров может являться возникновение новых языков после обретения страной политической и лингвистической независимости от своей бывшей метрополии.

В особенности сильно такое восприятие проявляется у граничащих друг с другом стран. Подобные явления можно было наблюдать в Норвегии, когда она отделилась о Дании, в случае Испании и Португалии, Сербии и Хорватии.

Однако немаловажно то, что в Монголии и Внутренней Монголии феномен расхождения вариантов письменности является не результатом различий между народами, а результатом навязанной другим государством политики.

Если вспомнить о бурятах, которые тоже раньше пользовались монгольским алфавитом и тесно общались с Монголией (в 1938 году для них в качестве основного письма была установлена кириллица, отличавшаяся от монгольского языка), то проблема разделения границами становится понятной.

Среди стран Центральной Азии, получивших свою независимость от СССР, появлялись и такие, которые переходили на латиницу, чтобы уйти из сферы влияния России.

Изначально в 1920-1930 годах языки стран Центральной Азии приняли в качестве письменности латиницу. Этот переход стал результатом движения за модернизацию, начавшегося в середине XIX века. В 1928 году Турция утвердила латинскую письменность для турецкого языка, что стало одним из примеров общих тенденций в странах Средней Азии.

Даже в самой России набрало силу движение за принятие латинской письменности для татарского языка. Когда в декабре 2002 года начался обратный отсчет перед введением латиницы, были приняты правки закона о национальных языках малых народностей РФ, который ограничивал письменность федерального языка и языков республик малых народностей в составе РФ только кириллицей. На этом движение за изменения остановилось.

Эти события можно связать с использованием письменности для обозначения сферы влияния. Можно также назвать это участью малых народностей.

Если задуматься, то латиница, кириллица, арабское письмо, индийское деванагари или китайские иероглифы обозначают определенный культурный круг, а иногда и религиозную сферу влияния. В некоторых случаях, как с письменностью пагба, письменность исчезает с развалом империи и уничтожением сферы ее влияния. Получается, что вопрос письменности является довольно политизированным.

Тем временем молодой монгол с трудом пытается разобрать монгольские символы. Его вид и натолкнул меня на размышления.

Археологические находки в целом не противоречат этому свидетельству, но найденные рунические надписи хуннского времени обычно читаются с тюркского языка.

Руническая письменность для тюркских языков существовала с раннего средневековья (или с еще более раннего времени) до XIII-XIV вв. и была распространена на Енисее, в Центральной и Западной Монголии, в Прибайкалье. Находки рунических надписей известны и за пределами Центральной Азии. Хотя во многих случаях их можно прочесть не только с тюркского, но и с монгольского, все же подавляющее большинство их тюркоязычны.

В последнее время появляются исследования, допускающие существование пиктографической письменности у населения современной Бурятии в бронзовом веке. Теория, обосновывающая это предположение, базируется в основном на анализе наскальных изображений периода I тыс. до н.э. из района, охватывающего оз. Хубсугул, долину Селенги и берега Байкала. Однако общий круг привлекаемых к анализу данных и аналогий распространяется на всю Центральную и Восточную Азию в широком хронологическом срезе.

Первая система письма для монгольского языка

Первым монгольским языком со своей письменностью, памятники которой известны науке, считается язык киданей - крупного этноса, проживавшего к востоку от Большого Хингана. Графические формы киданьской письменности внешне напоминают китайскую иероглифику, но принципы у них разные. Письмо киданей до сих пор не дешифровано, однако не вызывает сомнений то, что они были монголоязычным народом, оказавшим огромное влияние на историю и формирование культуры всех позднейших монголов.

Изобретение письменной системы для монгольского языка, использующейся и поныне, связано не только с киданями, но и с уйгурами – крупным этносом, сформировавшимся в раннем средневековье в бассейне Селенги.

Уйгуры применяли вертикальное письмо, напоминающее вязь и резко отличающееся внешним видом от древних рун. Известные памятники уйгурской письменности тюркоязычны, однако, к XIII веку эта система уже была адаптирована для монгольского языка в государстве найманов. Происхождение найманов все еще вызывает споры, но наиболее убедительной версией сложения этого крупного народа остается киданьская.

В XII веке могущественная империя киданей была разрушена чжурчженями, тунгусо-маньчжурским этносом. Значительное количество киданей ушло далеко на запад от центра своей империи. Некоторым из них удалось продвинуться в Туркестан, где сложился центр их нового государства.

Западные кидани получили название черных киданей или кара-кытаев. Северная часть кара-кытаев со временем обособилась от этой державы и образовала Найманское ханство, в котором, видимо, и была создана письменная система для монгольского языка на основе уйгурской графики.

Кидани в течение нескольких веков поддерживали тесные культурные, политические и иные связи с уйгурами. В XI-XII веках киданьско-уйгурское этнокультурное взаимодействие привело к созданию нового письма.

Письменность Монгольской империи

Во время образования единого монгольского государства найманы вошли в состав державы Чингисхана, а их письменная традиция была принята в Монгольской империи. Вертикальное монгольское письмо иногда называют худам бичиг. Термин худам, возможно, связан с этнонимом киданей. В последующем для этой письменности утвердилось название монгол бичиг.

В правление императора Хубилая для монгольского языка была создана так называемая квадратная письменность на основе тибетской графики. На ней в обязательном порядке писались правительственные указы, оформлялись надписи на печатях, велась официальная переписка.

Вытеснить вертикальное письмо, имеющее к тому времени двухвековую традицию, квадратная письменность не смогла и после распада Монгольской империи была почти забыта. До ХХ века ее использовали в Тибете и прилегающих районах в декоре храмов и оформлении печатей, например, печать Далай-ламы содержала надпись квадратным письмом.

Примечательно, что в документах имперской эпохи, обосновывающих необходимость введения квадратной письменности, упоминается древняя традиция вырезания заметок на дереве. Очевидно, здесь подразумеваются руны, или руническая письменность, с которой квадратное письмо имело некоторое сходство в передаче отдельных звуков.

От Ясного письма до русского языка

В последующие после распада империи века на основе худам бичиг была создана письменность для ойратского языка. Она получила название ясного письма тод бичиг. В начале ХХ века идеологом бурятского национального движения Агваном Доржиевым также на основе худам бичиг была создана письменность для бурятского языка, получившая название вагиндра.

Кроме систем на основе худам бичиг создавались и другие, прямо не связанные с ней, например, письменность соёмбо, не получившая широкого распространения, но один из знаков которой утвердился на государственной символике Монголии.

С конца XIX века постепенно все чаще стали использовать латиницу и кириллицу для бурятского, калмыцкого, даурского, халха-монгольского языков.

Помимо видов письменности, созданных специально для монгольских языков, монголы пользовались другими письменными языками. Вплоть до недавнего времени многие монголы создавали на тибетском языке религиозные, литературные и научные тексты.

Часть монгольских чиновников до начала ХХ века вела делопроизводство на маньчжурском, а в начале XXI века значительное число монголов активно использует китайский и русский языки.

Киргизский Монгольский Таджикский Исторические: Старославянская азбука Румынская кириллица * Указаны только официальные
алфавиты государств - членов ООН .
Подробнее .
Монгольский кириллический алфавит

Монгольская кириллица - алфавит монгольского языка на основе кириллицы , принятый в МНР с 1941 года. Для монгольского языка применялись многие другие системы письменности (см. монгольские письменности). Вне Монголии, например в Китае, они применяются и сейчас.

Современный монгольский алфавит отличается от русского двумя дополнительными буквами: и .

Отличие от предыдущих систем

Рационалистически введение данного алфавита обосновывалось необходимостью установления прямой корреляции между разговорной фонетической нормой и письменностью . Считалось, что старомонгольская письменность недоступна простым людям, так как формы слов, использующиеся в ней, значительно устарели, и изучение письменности требовало фактически изучения монгольского языка эпохи средневековья , с большим количеством букв и давно утраченными временными и падежными формами. Кириллизация проводилась на основе так называющего «цокающего» халхасского диалекта (так, за словом «чай» при кириллизации окончательно закрепилась фонетическая форма монг. цай , тогда как в старомонгольском ч и ц не различались). Также по сравнению со старомонгольской орфографией были чётко дифференцированы «ж» и «з», «г» и «х» слов мягкого ряда, «о» и «у», «ө» и «ү». Написание заимствований из языков, не имеющих гармонии гласных, стало точнее, поскольку старомонгольское письмо автоматически подразумевало идентификацию фонетики всего слова как мягкого (переднеязычного) или твёрдого (заднеязычного) ряда, что идентифицировалось чаще всего по первому слогу.

Основное упущение данной орфографии по отношению к фонетике - в ряде случаев без знания слова заранее отсутствует возможность дифференцировать звуки [n] и [ŋ] , так как специального знака для [ŋ] нет. Это вызывает, в частности, проблему в отображении китайских слов и названий, так как в собственно монгольских словах «ь» используется, в отличие от русского языка , в местах, где перестала произноситься «i», и поэтому редко используется там, где не подразумевается слога.

История

Первые опыты по использованию кириллицы для монгольского языка принадлежат православным миссионерам и становятся значительными под руководством Нила Иркутского и Нерчинского в 1840-х годах. С тех пор появляется целый ряд кириллических православных церковных изданий на различных монгольских языках , не использующий единую графическую норму.

В 1990-е годы была выдвинута идея о возвращении к старомонгольскому письму, но по ряду причин этот переход не был реализован. Однако при сохранении кириллицы как основной письменности страны, старомонгольское письмо вновь обрело официальный статус и используется в государственных печатях, по желанию собственников - на вывесках и логотипах фирм.

Как реакция на ассимиляцию монголов Внутренней Монголии китайским населением, с 1990-х годов среди них также распространилась монгольская кириллица как письменность неассимилированных (то есть не китаизированных в области языка) монголов Монголии . Во Внутренней Монголии стали появляться издания на монгольской кириллице, в первую очередь переиздания произведений авторов из Монголии. Популярность этого явления связана не только с аспектами национального самосознания, но и временно сохраняющейся большей дружественности компьютерной среды к кириллице по сравнению с вертикально-ориентированным старомонгольским письмом.

Азбука

Кириллица МФА Кириллица МФА Кириллица МФА Кириллица МФА
А а a И и i П п p Ч ч
Б б b Й й j Р р r Ш ш ʃ
В в w К к k С с s Щ щ stʃ
Г г ɡ Л л ɮ Т т t Ъ ъ
Д д d М м m У у ʊ Ы ы i
Е е je Н н n Ү ү u Ь ь ʲ
Ё ё О о ɔ Ф ф f Э э e
Ж ж Ө ө ɞ Х х x Ю ю
З з dz Ц ц ts Я я ja

Напишите отзыв о статье "Монгольский алфавит"

Примечания

Отрывок, характеризующий Монгольский алфавит

– Как же ты любила их!.. Кто ты, девочка?
У меня сильно запершило в горле и какое-то время я не могла выдавить ни слова. Было очень больно из-за такой тяжёлой потери, и, в то же время, было грустно за этого «неприкаянного» человека, которому будет ох как непросто с эдакой ношей существовать...
– Я – Светлана. А это – Стелла. Мы просто гуляем здесь. Навещаем друзей или помогаем кому-то, когда можем. Правда, друзей-то теперь уже не осталось...
– Прости меня, Светлана. Хотя наверняка это ничего не изменит, если я каждый раз буду у вас просить прощения... Случилось то, что случилось, и я не могу ничего изменить. Но я могу изменить то, что будет, правда ведь? – человек впился в меня своими синими, как небо, глазами и, улыбнувшись, горестной улыбкой, произнёс: – И ещё... Ты говоришь, я свободен в своём выборе?.. Но получается – не так уж и свободен, милая... Скорее уж это похоже на искупление вины... С чем я согласен, конечно же. Но это ведь ваш выбор, что я обязан жить за ваших друзей. Из-за того, что они отдали за меня жизнь.... Но я об этом не просил, правда ведь?.. Поэтому – это не мой выбор...
Я смотрела на него, совершенно ошарашенная, и вместо «гордого возмущения», готового тут же сорваться с моих уст, у меня понемножечку начало появляться понимание того, о чём он говорил... Как бы странно или обидно оно не звучало – но всё это было искренней правдой! Даже если мне это совсем не нравилось...
Да, мне было очень больно за моих друзей, за то, что я никогда их уже не увижу... что не буду больше вести наших дивных, «вечных» бесед с моим другом Светило, в его странной пещере, наполненной светом и душевным теплом... что не покажет нам более, найденных Дином, забавных мест хохотушка Мария, и не зазвучит весёлым колокольчиком её смех... И особенно больно было за то, что вместо них будет теперь жить этот совершенно незнакомый нам человек...
Но, опять же, с другой стороны – он не просил нас вмешиваться... Не просил за него погибать. Не хотел забирать чью-то жизнь. И ему же теперь придётся жить с этой тяжелейшей ношей, стараясь «выплачивать» своими будущими поступками вину, которая по настоящему-то и не была его виной... Скорее уж, это было виной того жуткого, неземного существа, которое, захватив сущность нашего незнакомца, убивало «направо и налево».
Но уж точно это было не его виной...
Как же можно было решать – кто прав, а кто виноват, если та же самая правда была на обеих сторонах?.. И, без сомнения, мне – растерянной десятилетней девочке – жизнь казалась в тот миг слишком сложной и слишком многосторонней, чтобы можно было как-то решать только лишь между «да» и «нет»... Так как в каждом нашем поступке слишком много было разных сторон и мнений, и казалось невероятно сложным найти правильный ответ, который был бы правильным для всех...
– Помните ли вы что-то вообще? Кем вы были? Как вас зовут? Как давно вы здесь? – чтобы уйти от щекотливой, и никому не приятной темы, спросила я.
Незнакомец ненадолго задумался.
– Меня звали Арно. И я помню только лишь, как я жил там, на Земле. И помню, как «ушёл»... Я ведь умер, правда же? А после ничего больше вспомнить не могу, хотя очень хотел бы...
– Да, вы «ушли»... Или умерли, если вам так больше нравится. Но я не уверена, что это ваш мир. Думаю, вы должны обитать «этажом» выше. Это мир «покалеченных» душ... Тех, кто кого-то убил или кого-то сильно обидел, или даже просто-напросто много обманывал и лгал. Это страшный мир, наверное, тот, что люди называют Адом.
– А откуда же тогда здесь вы? Как вы могли попасть сюда? – удивился Арно.
– Это длинная история. Но это и вправду не наше место... Стелла живёт на самом «верху». Ну, а я вообще ещё на Земле...
– Как – на Земле?! – ошеломлённо спросил он. – Это значит – ты ещё живая?.. А как же ты оказалась здесь? Да ещё в такой жути?
– Ну, если честно, я тоже не слишком люблю это место... – улыбнувшись, поёжилась я. – Но иногда здесь появляются очень хорошие люди. И мы пытаемся им помочь, как помогли вам...
– И что же мне теперь делать? Я ведь не знаю здесь ничего... И, как оказалось, я тоже убивал. Значит это как раз и есть моё место... Да и о них кому-то надо бы позаботиться, – ласково потрепав одного из малышей по кудрявой головке, произнёс Арно.
Детишки глазели на него со всё возраставшим доверием, ну, а девчушка вообще вцепилась, как клещ, не собираясь его отпускать... Она была ещё совсем крохотулей, с большими серыми глазами и очень забавной, улыбчивой рожицей весёлой обезьянки. В нормальной жизни, на «настоящей» Земле, она наверняка была очень милым и ласковым, всеми любимым ребёнком. Здесь же, после всех пережитых ужасов, её чистое смешливое личико выглядело до предела измученным и бледным, а в серых глазах постоянно жил ужас и тоска... Её братишки были чуточку старше, наверное, годиков 5 и 6. Они выглядели очень напуганными и серьёзными, и в отличие от своей маленькой сестры, не высказывали ни малейшего желания общаться. Девчушка – единственная из тройки видимо нас не боялась, так как очень быстро освоившись с «новоявленным» другом, уже совершенно бойко спросила:
– Меня зовут Майя. А можно мне, пожалуйста, с вами остаться?.. И братикам тоже? У нас теперь никого нет. Мы будем вам помогать, – и обернувшись уже к нам со Стеллой, спросила, – А вы здесь живёте, девочки? Почему вы здесь живёте? Здесь так страшно...
Своим непрекращающимся градом вопросов и манерой спрашивать сразу у двоих, она мне сильно напомнила Стеллу. И я от души рассмеялась...
– Нет, Майя, мы, конечно же, здесь не живём. Это вы были очень храбрыми, что сами приходили сюда. Нужно очень большое мужество, чтобы совершить такое... Вы настоящие молодцы! Но теперь вам придётся вернуться туда, откуда вы сюда пришли, у вас нет больше причины, чтобы здесь оставаться.
– А мама с папой «совсем» погибли?.. И мы уже не увидим их больше... Правда?
Пухлые Майины губки задёргались, и на щёчке появилась первая крупная слеза... Я знала, что если сейчас же это не остановить – слёз будет очень много... А в нашем теперешнем «общевзвинченном» состоянии допускать это было никак нельзя...
– Но вы ведь живы, правда же?! Поэтому, хотите этого или нет, но вам придётся жить. Думаю, что мама с папой были бы очень счастливы, если б узнали, что с вами всё хорошо. Они ведь очень любили вас... – как могла веселее, сказала я.


error: Контент защищен !!